庄子·徐无鬼

徐无鬼·第八节

  吴王浮于江(1),登乎狙之山(2)。众狙见之,恂然弃而走(3),逃于深蓁(4)。有一狙焉,委蛇攫■(5),见巧乎王(6)。王射之,敏给博捷矢(7)。王相者趋射之(8),狙执死(9)。王顾谓其友颜不疑曰(10):“之狙也,伐其巧(11)、恃其便以敖予(12),以至此殛也(13)。戒之哉!嗟乎!无以汝色骄人哉(14)?”颜不疑归而师董梧(15),以锄其色(16),去乐辞显(17),三年而国人称之(18)。

【注释】

  (1)吴王:吴国的君主。浮,泛舟。
  (2)狙(jū):猕猴。《齐物论》有狙公赋茅的故事。
  (3)恂(xún):恐惧、害怕。弃:弃地。走:跑,逃跑。
  (4)蓁:通榛。
  (5)委蛇(yí),同委佗,庄重而又从容自得的样子。一说作曲行解亦通。攫|(juézǎo):攀搏抓取。
  (6)见:通现。
  (7)敏给:敏捷。博捷:接取。矢:箭头。
  (8)相(xiàng)者:随从打猎的人。
  (9)执死:抱树而死。一作既死。
  (10)颜不疑:人名。
  (11)伐:夸,矜。
  (12)恃:依靠。便,轻便。敖:通做。予:我。
  (13)殛(jǐ):死。
  (14)汝:你。色骄:骄做的态度。人:指别人。
  (15)董梧,人名,吴国的贤人,一说吴国的有道之士。
  (16)锄:锄草一样。一本作助,通锄,除去。
  (17)去乐:去掉享乐。作抛弃声乐解误。辞显:辞谢显贵。
  (18)称:称赞。

【译文】

  吴王泛舟于江上,登上猕猴山。群猴看见他,恐惧地弃地跑掉,逃到榛材丛中。有一只猴子,从容自得地攀搏抓取,向吴王显示灵巧。吴王射它,敏捷地接取箭头。吴王命令随从者上前一齐射它,猕猴中箭抱树而死。吴王回头对他的朋友颜不疑说:“这只猕猴,夸它的灵巧依靠它的灵便来傲视我,以至于这样死去!要引以为戎啊!唉!不要用你的骄傲的态度对待别人啊!”颜不疑回去而拜董梧为师,除去做色,去享乐就贫苦辞显贵甘淡漠,三年而国人都称赞他。
1/2