智北游·第八节
光曜问乎无有曰(1):“夫子有乎?其无有乎?”光曜不得问而孰视其状貌(2),窅然空然(3),终日视之而不见,听之而不闻,搏之而不得也(4)。光曜曰:“至矣,其孰能至此乎!予能有无矣,而未能无无也(5)。及为无有矣,何从至此哉(6)!”大马之捶钩者(7),年八十矣,而不失豪芒(8)。大马曰:“子巧与?有道与?”曰:“臣有守也(9)。臣之年二十而好捶钩,于物无视也(10),非钩无察也。”是用之者假不用者也(11),以长得其用(12),而况乎无不用者乎(13)!物孰不资焉
【注释】
(1)光曜、无有:皆虚拟之名。
(2)孰,通熟。熟视:仔细观察。
(3)窅(yǎo)然:隐晦不明之状,亦为空寂之意。
(4)搏:触摸。
(5)有无:光曜无形体,听不到摸不着,故言有无。但还可以看见,未达绝无形迹之无无。
(6)为无有:既不执着于无,也不执着于有,而是有无双遗,超越二者,达到一个更高境界。此种境界一般人是无从达到的。
(7)大马:官名,指楚国之大司马。捶:锻造。钩:剑名。
(8)豪芒:锋利有光芒。
(9)守:持守,毕生专心持守于此。
(10)于物无视:对别的东西部视而不见,一心只在造钧上。
(11)用之者:指打造钩的技艺。假:借助、凭借。不用之者:指平时于物无视,专注于此道。
(12)长:长期。
(13)无不用:于物皆不用心,而至于无无之境,达于至道之域,则万物无不资取于他。
【译文】
光曜问无有说:“先生是有呢?还是无有呢?”光曜没有得到回答而仔细观察其状貌,隐晦空寂的样子,整天看它也看不见,听也听不到,摸也摸不着。光曜说:”达到极致了,谁能至于此境啊!我能达到无,而未能达到无无。及至超越有无之境。又从何达到呀!”楚国大司马有一位造剑的人,已经八十岁了,造出之剑仍然锋利有光芒。大司马说:“你是技艺高呢?还是其中有什么道理?”回答说:“臣有所持守。臣在二十岁时就喜好造剑,对他物视而不见,不是剑就不去察看。”这是造剑之技艺借助于平时的专注上,因此能长期得以熟练运用,何况于物皆不用心而达于至道的人呢!万物谁不资借于他呀
1/2