根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。
鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”
根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。
韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”
【直译】释义:
谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
郭沫若《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得象诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”唐弢《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题,茅公也都参加争论。”
【音译】释义:
犹消息;情报。
《宋书·黄回传》:“及景素结逆,履霜岁久,乃密通音译,潜送器仗。”
把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。
鲁迅《热风·不懂的音译》:“翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事。”